traduction en japonais à Grenoble

Traduction en japonais de qualité à Grenoble pour votre développement au Japon

Traduction de vos documents en japonais

élément indispensable de communication

Lors du forum Asie des conseillers du commerce extérieur français en juin 2017, l’expert en matière de business avec le Japon était clair : pour travailler avec les Japonais, il faut que toute la communication avec eux soit réalisée en japonais. Cela signifie clairement que tous vos documents comme les catalogues de produits ou la présentation de votre société doivent être accompagnés de leur traduction en japonais. De même, vos échanges d’e-mails doivent être assurés en japonais. Beaucoup de Japonais ne prennent pas la peine de lire des documents en anglais, encore moins en français !

Les Japonais font difficilement confiance aux étrangers si la communication se déroule dans une langue étrangère. Mais une fois que vous avez gagné leur confiance, ils resteront fidèles tout au long de votre collaboration.

Il vaut mieux éviter de traduire vos documents par un logiciel gratuit sur Internet. Ce genre de service peut être utile pour se faire une idée d’un texte écrit dans une langue que vous ne connaissez pas, mais les logiciels ne sont pas encore au point surtout pour les combinaisons de langues éloignées comme le français et le japonais et ils ne sont pas assez fiables pour traduire vos documents destinés aux clients ou au public. Les Japonais n’apprécient pas qu’on déforme leur langue et cela peut nuire gravement à votre image.

TRADUCTION EN JAPONAIS À GRENOBLE ou ailleurs

Traduction en japonais bien soignée

gage de sérieux
de votre société

Il est donc primordial de confier la traduction de vos documents à un traducteur de japonais de qualité. Mais qu’est-ce que c’est qu’une bonne traduction ?

Bonne terminologie

Selon l’enquête menée par la société SDL en 2019 auprès des entreprises faisant appel à des services de traduction, le nombre d’entreprises qui donnent la priorité à la qualité du texte traduit est 2,5 fois plus important que ceux qui ont choisi la rapidité et 6 fois plus important que ceux qui ont choisi le coût. 70 % des erreurs figurant dans les documentations techniques sont dues à l’utilisation d’une terminologie inadaptée. La qualité de traduction dépend donc principalement de la précision terminologique.
Je suis très sensible à cette problématique et je vous offre la traduction dans le plus grand respect de la terminologie technique. Je pose beaucoup de questions techniques à mes clients. Sachez que si je vous interroge, c’est que je veux bien connaître vos produits et vos services pour vous livrer une traduction exacte et précise.

Bon choix de style

Un communiqué de presse, un site internet, un catalogue de produits, un règlement intérieur, un procès-verbal d’assemblée générale, tout texte possède ses spécificités. Vous ne rédigerez pas les statuts de la société comme un article dans un magazine. Dans une traduction, c’est la même chose. Un traducteur peut adapter le style, les termes ou la longueur des phrases à la nature et à la finalité du texte traduit. Je demande donc toujours à mes clients beaucoup de précisions sur l’objectif et la cible des documents pour bien adapter les termes et le style.

Avec ces deux clés de bonne traduction, vous donnerez de vous une image sérieuse aux Japonais.

Conseils culturels

au-delà de la traduction pour transmettre votre message expériences & compétences

Services d’interprétariat en japonais à Grenoble ou ailleurs

traduction en japonais à Grenoble ou ailleurs

Pour vos rencontres avec des Japonais, l’interprétariat en japonais à Grenoble ou ailleurs :

L’interprétariat consécutif (interprétariat de liaison) que je pratique consiste à écouter attentivement l’énoncé d’un orateur et à le traduire immédiatement avant qu’un autre orateur ne prenne la parole. Ce mode d’interprétariat est particulièrement adapté à des négociations pointues, des formations techniques, des réunions d’affaires ou encore aux procédures judiciaires.

Ce mode contraint celui qui s’exprime à s’interrompre pour laisser à l’interprète le temps d’intervenir à son tour, ce qui double le temps nécessaire aux interventions de chaque orateur. Il faudra en tenir compte dans le planning de votre réunion.

Basée à Grenoble, dans la région Auvergne-Rhône-Alpes en France, je propose mes services d’interprétariat en japonais dans toute la France et au Japon.

Pour vos réunions par téléphone ou par visioconférence, l’interprétariat en japonais à distance :

Ce mode d’interprétariat se pratique de plus en plus depuis la crise sanitaire. Il est adapté à la réunion en petit comité comme la réunion de travail ou l’assemblée générale d’une petite structure.

Le principe de fonctionnement est le même que l’interprétariat en présentiel, mais il faut bien s’assurer que la solution technique de visioconférence fonctionne parfaitement avant le jour de la réunion.

Pour vos déplacements professionnels au Japon, l’organisation du voyage et l’accompagnement :

Établir un itinéraire du voyage d’affaires n’est pas une chose simple quand on ne connaît pas le pays et son système de transports. Je vous propose d’organiser votre voyage au Japon en fonction de vos rendez-vous avec les clients, en plus de mes services d’accompagnement et d’interprétariat. Vous pourrez ainsi vous concentrer sur vos affaires et votre clientèle sans vous préoccuper de la réservation des trains et des hôtels.

Ils m’ont fait confiance : merci !

Vous avez besoin d'une
traduction en japonais à Grenoble
ou ailleurs ?